CHRISTIANE NORD'UN "TEXT-IN-SITUATION" (DURUM - İÇİNDE - METİN) KAVRAMININ ÇEVİRİBİLİMSELLİĞİ ÜZERİNE BİR DENEME. (Turkish)
In: Journal of International Social Research, Jg. 12 (2019-10-01), Heft 66, S. 235-247
Online
academicJournal
Zugriff:
In the research area of science of Translation, it is seen that there is no commonly-held research object when the theoretical necessities of science reconsidered. Besides, translation yet is not abstracted enough to be an object, brought to an allover accepted and established scientific determination or definition (İşcen, 2002, 19). As a result of many applicable studies in which translation phenomenon3 is ignored, demand of domain is emerged by other sciences over science of Translation (Zybatow, 2002, 81; İşcen, 2002, 72; Hueber, 1997, 20). Correspondingly, many approaches that have emerged in research on translation have highlighted the main features of "imported", in other words, adaptive theories from different sciences (Zybatow, 2004) or attempted to form a translation the or by taking all or some of features of these theories. The concept of translation which is the focus of research conducted in the field, is often overshadowed by the variables affecting it, as Prunč points out, the fact that all of these variables have been happened, it has led to the beginning of characterization of the science of translation, disciplinary and interdisciplinary with different forms of cooperation (Prunč, 2011, 343)4. With the Field Theory put forward by James Holmes in 1972, it can be seen that even though years have passed since the demand for the field to be a separate discipline and a holistic approach, a jointly accepted holistic approach has not been developed yet. While in this situation, it is harshly necessary to question how much the text phenomenon, which is frequently encountered in translation studies, is considered in a translation-oriented perspective. What the science of translation needs to do is to evaluate it in its own facts and develop by a field-specific translation-oriented perspective. The extension of Christiana Nord's "Text-in-Situation" includes a concrete translation-oriented perspective, which will be discussed in this study. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Bilim - kuramsal gereklilikler göz önünde tutulduğunda Çeviribilim olarak adlandırılan araştırma alanında henüz üzerinde ortak kabule varılmış bir araştırma nesnesinin olmadığı görülmektedir. Bunun yanı sıra çeviri, bir bilim, dahası: oturmuş bir bilimsel kurumu oluşturulmuş bir olgu/nesne konumuna getirilmiş değildir (İşcen, 2002, 19). Çeviri olgusunun1 göz ardı edilerek uygulamaya yönelik yürütülen çoğu çalışmanın sonucu olarak diğer bilimlerin çeviribilim üzerinde egemenlik talepleri ortaya çıkmıştır (bkz. Zybatow, 2002, 81; İşcen, 2002, 72; Hueber, 1997, 20). Buna bağlı olarak çeviri konulu araştırmalarda ortaya çıkan birçok yaklaşım, ithal, somut bir ifadeyle farklı bilimlerden uyarlama kuramların (bkz. Zybatow, 2004) belli başlı özelliklerini ön plana çıkarmış veya bu kuramların tamamını veya bir kısmını alarak bir çeviri kuramı oluşturmaya çalışmışlardır. Alanda yürütülen araştırmaların odağında yer alan çeviri kavramı genellikle kendisine etki eden değişkenlerin gölgesinde kalmış, incelenen hep bu değişkenlerin olması Prunč'un da belirttiği gibi çeviribilimin, disiplin içi ve disiplinlerarasılığın farklı işbirliği biçimleriyle karakterize edilmeye başlanmasına neden olmuştur (Prunč, 2011, 343)2. James Holmes'un 1972 yılında ortaya attığı Alan Kuramı (Field Theory) ile alanın özerk bir disiplin olması ve bütünleyici bir yaklaşım oluşturulması talebinin üzerinden yıllar geçse de alanda henüz ortak kabul görmüş bütünleyici bir yaklaşım geliştirilemediği görülmektedir. Durum bu iken çeviri konulu araştırmalarda karşımıza sık sık çıkan metin olgusunun ne denli çeviri odaklı bir bakış açısı ile çeviri konulu araştırmalarda ele alındığının sorgulanması gerekliliği ortaya çıkmaktadır. Çeviribilimin ihtiyacı olan kendi öz gerçekliği içinde değerlendirilmesi ve alana özgü çeviri odaklı bir bakış açısının geliştirilmesidir. Christiana Nord'un "Text-in-Situation" (durumiçinde- metin) kavramının ne denli çeviri odaklı bir bakış açısı içerdiği, bu bakış açısının içinde ne denli tümelleyici bir çeviri modeli bulunduğu bulgulanmaya çalışılacaktır. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Journal of International Social Research is the property of Journal of International Social Research and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Titel: |
CHRISTIANE NORD'UN "TEXT-IN-SITUATION" (DURUM - İÇİNDE - METİN) KAVRAMININ ÇEVİRİBİLİMSELLİĞİ ÜZERİNE BİR DENEME. (Turkish)
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | YİĞİT, Gül |
Link: | |
Zeitschrift: | Journal of International Social Research, Jg. 12 (2019-10-01), Heft 66, S. 235-247 |
Veröffentlichung: | 2019 |
Medientyp: | academicJournal |
ISSN: | 1307-9581 (print) |
DOI: | 10.17719/jisr.2019.3575 |
Sonstiges: |
|