Miguel Delibes en griego moderno. La traducción de fraseologismos y paremias
In: Paremia (Madrid), Jg. 20 (2011), S. 19-28
Online
academicJournal
- print; 10; 1 p.1/2
Zugriff:
Ce travail met en lumière l'immense intérêt suscité, à travers le monde, par l'œuvre littéraire du grand écrivain espagnol Miguel Delibes, œuvre traduite à près d'une trentaine de langues. Dans cette étude, les romans traduits en grec moderne sont tout d'abord répertoriés. Ensuite, en vue d'une future traduction, une traduction plus appropriée de certaines unités phraséologiques ainsi que de la seule parémie contenue dans le roman Señora de rojo sobre fondo gris est proposée. Ce roman a été choisi étant donné sa valeur hautement biographique même si le texte biographique possède des aspects littéraires. La méthodologie traductologique employée est celle proposée par Julia et Manuel Sevilla Muñoz pour la traduction de parémies. Concrètement, les techniques traductologiques actantielle, thématique et synonymique, fréquemment combinées entre elles, afin d'obtenir la meilleure traduction possible d'un proverbe et de dix-sept unités phraséologiques, sont appliquées, démontrant ainsi que cette méthodologie est un outil incontournable et transposable à la traduction de phraséologismes.
Titel: |
Miguel Delibes en griego moderno. La traducción de fraseologismos y paremias
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | CRIDA ALVAREZ, Carlos Alberto ; PAPAGEORGIOU, Anthí ; ANTONIADIS, Panagiotis |
Link: | |
Zeitschrift: | Paremia (Madrid), Jg. 20 (2011), S. 19-28 |
Veröffentlichung: | Madrid: Asociacion Cultural Independiente, 2011 |
Medientyp: | academicJournal |
Umfang: | print; 10; 1 p.1/2 |
ISSN: | 1132-8940 (print) |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|