REJOICE, O, FULL OF GIFTS! A TRANSLATION THEORY ANALYSIS OF KEXAPITΩMENH
In: Revue roumaine de linguistique, Jg. 59 (2014), Heft 1, S. 77-90
Online
academicJournal
- print; 14; 1 p.3/4
Zugriff:
In the present study I tried to analyse the New Testament hapax legomenon «κεχαριτωμένη» (Lk. 1: 28) not only from the perspective of its manuscript transmission within the frame of the biblical literature or from a hermeneutical point of view, but also from the perspective of its liturgical integration and use in the Eastern Church. The starting point of my research was the simultaneous existence in the liturgical Romanian current practice of at least three different equivalents of gr. κεχαριτωμένη: plină de dar (litt. 'full of grace'), plină de daruri (litt. 'full of gifts') and plină de har (litt. 'full of grace'). My investigation showed that, since the beginning of the Romanian literature, i.e. from the 16th century onwards, there are more than a dozen of more or less functional Romanian equivalents of this mariological epithet.
Titel: |
REJOICE, O, FULL OF GIFTS! A TRANSLATION THEORY ANALYSIS OF KEXAPITΩMENH
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | GORDON, Octavian |
Link: | |
Zeitschrift: | Revue roumaine de linguistique, Jg. 59 (2014), Heft 1, S. 77-90 |
Veröffentlichung: | Bucuresti: Editura Academiei, 2014 |
Medientyp: | academicJournal |
Umfang: | print; 14; 1 p.3/4 |
ISSN: | 0035-3957 (print) |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|